巢湖学院学报 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (6): 131-136.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2022.06.015

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

译者角色化与林译“讹”的再研究——以《冰雪因缘》为例

汪琳,余荣琦:巢湖学院 外国语学院   

  1. 巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024
  • 收稿日期:2022-07-18 出版日期:2022-11-25 发布日期:2023-03-02
  • 作者简介:汪琳(1980—),女,安徽和县人,巢湖学院外国语学院讲师,博士研究生,主要从事翻译理论与实践、符号学研究。
  • 基金资助:
    安徽省社会科学创新研究攻关项目(项目编号:2021CX133)

A Re-study on Translator's Role Shifting and Lin's Mistranslation: Exemplified by Bing Xue Yin Yuan

WANG Lin,YU Rong-qi:School of Foreign Languages, Chaohu University   

  1. School of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu Anhui 238024
  • Received:2022-07-18 Online:2022-11-25 Published:2023-03-02

摘要: 林译的“讹”可谓俯拾皆是,一直倍受争议。除了翻译,林纾能文、能诗、能画,共同构建了其古文家、文学家、画家等多元身份角色。从译者角色化入手,以《冰雪因缘》为个案,通过对原文和译文叙事手法、伦理价值及视觉审美三方面的分析,重新认识林纾的多元角色与林译文“讹”的生成机理。研究认为。林纾的各种社会化角色相互交织,互为补充,对林译的“讹”起了推波助澜的作用。译者角色化有助于正确认识林纾对译文的各种调试和改造行为,从而更加全面客观地透视其社会人本质及翻译的社会化过程。

关键词: 译者角色化, 林纾, “讹”, 《冰雪因缘》

Abstract: Mistranslation in Lin's translation is universal and controversial. In addition to translation, Lin Shu was able to write and paint, which helped construct his multiple roles as a scholar of classical Chinese, writer, painter and so on. From the perspective of translator's role shifting, this paper reinterprets Lin Shu's multiple roles and the generation mechanism of his mistranslation from such aspects as narrative techniques, ethical values, and visual aesthetics in Bing Xue Yin Yuan. It is stated that Lin Shu's multiple roles interweave and complement each other, contributing to his various mistranslations. The study of translator's role shifting is helpful to account for Lin Shu's multiple adjustments and transformation of the target text, and to explore his nature as social being and the socialization of his translation more comprehensively and objectively.

Key words: translator's role shifting, Lin Shu, mistranslation, Bing Xue Yin Yuan

中图分类号: 

  • H315.9