巢湖学院学报 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (6): 137-142.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2022.06.016
汤玲玲:1.巢湖学院 外国语学院;2.西那瓦国际大学 人文学院
TANG Ling-ling:1.School of Foreign Languages, Chaohu University;2.School of Arts and Literary, Shinawatra University
摘要: 作为“讲好中国故事”和“传播好中国声音”的传声筒,外宣翻译是联系国与国文化交流的重要桥梁,其文化活力源于不同符号和编码之间的翻译。然而,当前研究却鲜少从符号学视角深挖外宣翻译文化内涵和意义。通过分析洛特曼文化符号学与外宣翻译的契合逻辑,以洛特曼文化符号学“文本”“对话”和“符号圈”等理论深描外宣翻译文化符号意涵,从“元语”认知、“文本”意涵、“对话”释义、“化学”延伸四个维度对外宣翻译进行分层阐释,依此验证洛特曼文化符号学对外宣翻译的方法论指导作用,佐证洛特曼文化符号学对外宣翻译研究具有普适性的观点,为拓展外宣翻译研究视野,丰富译界研究内涵,服务我国文化“走出去”的国家战略提供理论指导。
中图分类号: