巢湖学院学报 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 121-125.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2019.01.020

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

认知视角下文化负载词“抬阁”译法探索

“抬阁”是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名。鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽省旅游宣传网页中“抬阁”的英译为例,从抬阁的“形”与“义”等方面分析和比较现有多种译名,并提出一些相应的翻译建议,以期启示译者在文化负载词翻译中应综合考虑认知因素,从而更好地传播中国文化。   

  1. 安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000
  • 出版日期:2019-01-25 发布日期:2019-05-14
  • 作者简介:杨晓丽(1982-),女,山西太原人,安徽工程大学外国语学院讲师,主要从事外国语言学及应用语言学研究。
  • 基金资助:
    安徽省哲学社科规划项目(项目编号:AHSKQ2015D63);安徽省提升计划一般项目(项目编号:TSSK2015B31)

A Cognitive Approach to the Translation of Culture-Loaded Word "Taige"

"Taige" is a traditional folklore performance that combines painting, opera, acrobatics, and other arts. It contains rich traditional folk art and folk culture. It is regrettable that there is no unified English translation for the word at present. Within the framework of cognitive linguistics, the paper analyses and compares the "form" and "meaning" of translations of "Taige" in tourism promotion web pages of Anhui province in 2017—2018. It also puts forward some corresponding translation suggestions to inspire translators to comprehensively consider cognitive factors in the translation of cultural-loaded words, so as to better disseminate Chinese culture.   

  1. School of Foreign Studies, Anhui Polytechnic University, Wuhu Anhui 241000
  • Online:2019-01-25 Published:2019-05-14

摘要: “抬阁”是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名。鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽省旅游宣传网页中“抬阁”的英译为例,从抬阁的“形”与“义”等方面分析和比较现有多种译名,并提出一些相应的翻译建议,以期启示译者在文化负载词翻译中应综合考虑认知因素,从而更好地传播中国文化。

关键词: 汉语文化负载词, 认知语言学, 抬阁, 翻译方法

Abstract: "Taige" is a traditional folklore performance that combines painting, opera, acrobatics, and other arts. It contains rich traditional folk art and folk culture. It is regrettable that there is no unified English translation for the word at present. Within the framework of cognitive linguistics, the paper analyses and compares the "form" and "meaning" of translations of "Taige" in tourism promotion web pages of Anhui province in 2017—2018. It also puts forward some corresponding translation suggestions to inspire translators to comprehensively consider cognitive factors in the translation of cultural-loaded words, so as to better disseminate Chinese culture.

Key words: culture-loaded words, cognitive linguistics, Taige parade, translation methods

中图分类号: 

  • H315.9