巢湖学院学报 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (6): 137-142.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2022.06.016

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

洛特曼文化符号学视阈下的外宣翻译分层阐释

汤玲玲:1.巢湖学院 外国语学院;2.西那瓦国际大学 人文学院   

  1. 1.巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024;2.西那瓦国际大学 人文学院;泰国 曼谷 10700
  • 收稿日期:2022-03-06 出版日期:2022-11-25 发布日期:2023-03-02
  • 作者简介:汤玲玲(1987—),女,安徽和县人,巢湖学院外国语学院讲师,西那瓦国际大学人文学院博士研究生,主要从事 翻译及符号学研究。
  • 基金资助:
    巢湖学院校级科研重点项目(项目编号:XWZ-202107);安徽省高校人文社会科学研究项目(项目编号:SK2021A0620);巢湖学院产学研横向课题项目(项目编号:hxkt20220008)

Layered Interpretation of International Publicity Translation from the Perspective of Lotman's Cultural Semiotics

TANG Ling-ling:1.School of Foreign Languages, Chaohu University;2.School of Arts and Literary, Shinawatra University   

  1. 1. School of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu Anhui 238024; 2. School of Arts and Literary, Shinawatra University, Bangkok Thailand 10700
  • Received:2022-03-06 Online:2022-11-25 Published:2023-03-02

摘要: 作为“讲好中国故事”和“传播好中国声音”的传声筒,外宣翻译是联系国与国文化交流的重要桥梁,其文化活力源于不同符号和编码之间的翻译。然而,当前研究却鲜少从符号学视角深挖外宣翻译文化内涵和意义。通过分析洛特曼文化符号学与外宣翻译的契合逻辑,以洛特曼文化符号学“文本”“对话”和“符号圈”等理论深描外宣翻译文化符号意涵,从“元语”认知、“文本”意涵、“对话”释义、“化学”延伸四个维度对外宣翻译进行分层阐释,依此验证洛特曼文化符号学对外宣翻译的方法论指导作用,佐证洛特曼文化符号学对外宣翻译研究具有普适性的观点,为拓展外宣翻译研究视野,丰富译界研究内涵,服务我国文化“走出去”的国家战略提供理论指导。

关键词: 外宣翻译, 文化符号学, 洛特曼

Abstract: As the mouthpiece of "telling Chinese stories" and "spreading Chinese voice", international publicity translation is an important bridge of connecting countries with cultural exchanges. Its cultural vitality comes from the translation between different symbols and codes. However, the current research rarely delves into the cultural connotation and significance of publicity translation from the perspective of semiotics. By analyzing the affinity logic between Lotman's cultural semiotics and international publicity translation, the implications of cultural symbols in international publicity translation are deeply described with the theories of "text", "dialogue" and "semiosphere" in Lotman's Cultural Semiotics. The paper makes a layered interpretation of international publicity translation from the four aspects of "meta-language" cognition, "text" implication, "dialogue" interpretation and "chemical" extension, in order to verify the methodological guiding role of Lotman's cultural semiotics in international publicity translation and support the view that Lotman's cultural semiotics is universal in the studies of international publicity translation, so as to further expand the research field of international publicity translation, to enrich the connotation of translation research, and to provide theoretical guidance for the national strategy of "going global" of Chinese culture.

Key words: international publicity translation, cultural semiotics, Lotman

中图分类号: 

  • H315.9