巢湖学院学报 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (5): 127-133+164.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2022.05.015

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

乐手“绎”原意:从赞助人角度看刘宇昆英译《三体Ⅲ•死神永生》中的性别

何玉芳:肇庆学院 外国语学院   

  1. 肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆 526061
  • 收稿日期:2022-04-17 出版日期:2022-09-25 发布日期:2022-12-17
  • 作者简介:何玉芳(1992—),女,江西赣州人,肇庆学院外国语学院助教,主要从事外语教育和翻译研究。
  • 基金资助:
    肇庆学院科研基金资助项目(项目编号:QN202105)

Interpreter "Interpreting" Intent: On Ken Liu's English Translation of Gender in Si Shen Yong Sheng in the Light of the Patronage

HE Yu-fang:School of Foreign Languages, Zhaoqing University   

  1. School of Foreign Languages, Zhaoqing University, Zhaoqing Guangdong 526061
  • Received:2022-04-17 Online:2022-09-25 Published:2022-12-17

摘要: 《三体Ⅲ?死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。

关键词: 《三体Ⅲ?死神永生》, 刘宇昆, 赞助人, 性别

Abstract: Death's End, the English version of Chinese science fiction Si Shen Yong Sheng, was published in foreign countries in 2016. The novel made it onto the New York Times Best-sellers List in its debut week, and was the winner of Locus Award and the nominee of Hugo Award in 2017. Apparently, such achievements prove that Ken Liu's translation of Si Shen Yong Sheng is successful. But some differences can be found in the content about gender between the Chinese version and the English version after close reading. In the light of the patronage, and with the help of text analysis and the answer from Ken Liu, the paper aims to analyze the English translation of gender in Si Shen Yong Sheng and research how the translator Ken Liu communicates and cooperates with the editor Liz, the representative of the publisher, and the author Liu Cixin in order to achieve the translation ecobalance in the translation community.

Key words: Si Shen Yong Sheng, Ken Liu, patronage, gender

中图分类号: 

  • H315.9