巢湖学院学报 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 28-34.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2019.05.004

• 环巢湖研究 • 上一篇    下一篇

目的论视角下的环巢湖国家旅游休闲区景点名称英译研究

安徽外国语学院  公共外语教学部,安徽  合肥  231201   

  1. 安徽外国语学院 公共外语教学部
  • 收稿日期:2019-07-12 出版日期:2019-09-25 发布日期:2019-11-29
  • 通讯作者: 夏蕊蕊(1988-),女,安徽合肥人,安徽外国语学院公共外语教学部讲师,主要从事语言学、旅游英语翻译研究。
  • 作者简介:夏蕊蕊(1988-),女,安徽合肥人,安徽外国语学院公共外语教学部讲师,主要从事语言学、旅游英语翻译研究。
  • 基金资助:
    安徽外国语学院校级重点科研项目(项目编号:Awky2019025)

On the English Translation of the Names of Scenic Spots in the National Tourism and Leisure Area Around Chaohu Lake from the Perspective of Skopos Theory

Department of College English Studies, Anhui International Studies University, Hefei Anhui 231201   

  1. Department of College English Studies, Anhui International Studies Universit
  • Received:2019-07-12 Online:2019-09-25 Published:2019-11-29
  • Contact: XIA Rui-rui
  • About author:XIA Rui-rui
  • Supported by:
    Anhui

摘要: 在当今经济全球化的趋势下,安徽省的经济和旅游业迅速发展,外国游客来皖的数量与日俱增,因此对于省内旅游景点名称的英文翻译的研究是一项重要的课题。本研究从目的论的角度出发,选取环巢湖国家旅游休闲区作为研究对象,针对不同类型的景点名称提出了四种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直译相结合,以保证环巢湖国家旅游休闲区景点名称翻译的质量、美化安徽的“对外名片”,提升外国游客的旅游体验,同时为翻译工作者合理规范地翻译景点名称提供一定的参考依据。

关键词: 环巢湖国家旅游休闲区, 景点名称, 目的论, 翻译策略

Abstract: Nowadays, with the progress of economic globalization, the economy and tourism in Anhui Province develop rapidly, and the number of foreign tourists coming to visit Anhui is increasing day by day. Therefore, it is necessary to study the English translation of scenic spots in Anhui Province. From the perspective of skopos theory,this paper selects the National Tourism and Leisure Area Around Chaohu Lake as the research object, and proposes four translation strategies for different types of scenic spot names, respectively transliteration, literal translation, free translation, and the combination of transliteration and literal translation, to perfect the English translation of the names of scenic spots in the National Tourism and Leisure Area Around Chaohu Lake, beautify Anhui's "external business card", enhance the tourism experience of foreign tourists and provide reference for translators to rationally and normatively translate Chinese names of scenic spots.

Key words: National Tourism and Leisure Area Around Chaohu Lake, names of scenic spots, Skopos theory;translation strategies

中图分类号: 

  • H315.9