巢湖学院学报 ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (5): 94-99.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2024.05.013

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

林语堂对外译介思想探微及启示

汪琳,徐艳,胡丽:巢湖学院 外国语学院   

  1. 巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024
  • 收稿日期:2024-04-18 出版日期:2024-09-25 发布日期:2025-03-06
  • 作者简介:汪琳(1980—),女,安徽和县人,巢湖学院外国语学院副教授,博士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
  • 基金资助:
    安徽省高校科研重点项目(项目编号:2024AH053135、2024AH052863);安徽省社会科学创新研究攻关项目(项目编号:2023CX145)

Exploration of Lin Yutang's Thought on Translation and Culture Dissemination

WANG Lin,XU Yan,HU Li:School of Foreign Languages, Chaohu University   

  1. School of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu Anhui 238024
  • Received:2024-04-18 Online:2024-09-25 Published:2025-03-06

摘要: 林语堂一生著译不辍,在“对外国人讲中国文化”方面做出过重大贡献。研究通过审视和梳理林语堂公开发表的译论,以及著译作品副文本中的译论话语,结合翻译实例提炼出三个主要译介思想特色:“忠实、通顺、美”三位一体的和谐思想、“使读者有动于中”的共情思想、中西文化交流互鉴的会通思想。这些特色彰显了林语堂对外译介思想的整体观、他者观以及对话观,可以为当下中国文化“走出去”提供思想源泉、策略参考价值和文化自信理念。

关键词: 林语堂, 编译, 译介思想, 中国文化

Abstract: Lin Yutang devoted his entire life to writing and translating, and has made outstanding contributions to "telling foreigners about Chinese culture". By examining and combing Lin Yutang's translation thought and related discourse on translation in the paratexts of his works, three main features of his translation thought can be extracted from his translation practice, namely, the view of harmony by adhering to "faithfulness, smoothness and beauty", the view of empathy by "striking a chord with readers" and the view of integration by promoting the exchanges and mutual understanding between Chinese and Western cultures. These features highlight the holistic, other-oriented, and dialogical nature of Lin Yutang's translation thoughts, thereby providing a source of ideas, strategic reference value, and cultural confidence for the current Chinese Culture Going Out.

Key words: Lin Yutang, compilation, view on translation and cultural dissemination, Chinese Culture

中图分类号: 

  • H315.9