巢湖学院学报 ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (2): 133-139.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2023.02.017
赵联斌:长治学院 外语系
ZHAO Lian-bin:The Foreign Language Department,Changzhi University
摘要: 以《望岳》多个英译本分别适合不同读者群阅读需求为研究目的,立足《望岳》多个英译本,以原型-模型翻译理论为理论基础,引入其“适合”与“忠实”的翻译观和读者满足的观点,运用译文对比的研究方法,得出如下结论:许渊冲的译语文本适合满足专业读者的阅读需求;孙大雨的译语文本适合满足非专业成人读者的阅读需求;宇文所安的译语文本适合满足非专业儿童读者的阅读需求。因此,文章认为,诗歌翻译的译者只有运用合适的翻译策略“忠实”地将诗歌源语文本的写作特征翻译出来,“适合”不同分类的译语文本读者的阅读需求,不同版本才能因适合不同读者群阅读需求而具有共存性。
中图分类号: