巢湖学院学报 ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (5): 107-114.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2024.05.015
• 语言与文字 • 上一篇
王昱:安徽大学 外语学院/多语种术语学理论与应用研究基地
WANG Yu:School of Foreign Studies / Center for Research on the Theory and Practice of Multilingual Terminology, Anhui University
摘要: 文章基于《红楼梦》汉英平行语料库,以图里翻译规范理论为视角,分析《红楼梦》杨译本和霍译本中明清家具的英译现象。研究发现,在《红楼梦》明清家具词语的英译中,杨译本和霍译本异化策略的占比均高于归化策略,都展现出充分性翻译的特征,但两个译本在具体的翻译方法上又有所差异,这与两个译本各自遵循的翻译规范有关。通过分析两经典全译本的翻译策略,认为处理中国古典家具中无明显文化特色的家具通名词语、目的语文化中缺失的家具专名词语以及家具统称词语时,应结合上下文综合考虑,选用音译、省译、意译等翻译方法,助力中国古典家具称名乃至中国古典家具文化“走出去”。
中图分类号: