摘要: 《三体Ⅲ?死神永生》的英译本于2016年在国外发表,第一周就进入了纽约时报畅销书榜单,2017年获得轨迹奖,并获得雨果奖提名。这些佳绩说明这一译本是成功的,但细读后会发现在一些有关性别的内容上译者刘宇昆做了修改。文章旨在从赞助人角度,通过文本分析和与译者刘宇昆访谈求证,看该译文性别内容的英译,看译者如何与出版社代表编辑丽兹和作者刘慈欣沟通合作,从而达到翻译群落中的生态平衡。
中图分类号:
何玉芳. 乐手“绎”原意:从赞助人角度看刘宇昆英译《三体Ⅲ•死神永生》中的性别[J]. 巢湖学院学报, 2022, 24(5): 127-133+164.
HE Yu-fang. Interpreter "Interpreting" Intent: On Ken Liu's English Translation of Gender in Si Shen Yong Sheng in the Light of the Patronage[J]. Journal of Chaohu University, 2022, 24(5): 127-133+164.