巢湖学院学报 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 104-113.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2025.04.014

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

人机协同翻译模式在景点介绍英译中的应用研究

郑颖:巢湖学院 外国语学院;朱玉彬:安徽大学 外语学院;彭昌:安徽安天利信工程管理股份有限公司信息技术研发中心   

  1. 1.巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024 2.安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230601 3.安徽安天利信工程管理股份有限公司信息技术研发中心,安徽 合肥 230031
  • 收稿日期:2025-01-13 出版日期:2025-08-25 发布日期:2025-10-16
  • 作者简介:郑颖(1992—),女,安徽金寨人,巢湖学院外国语学院副教授,主要从事人机协同翻译研究。
  • 基金资助:
    安徽省高等学校科学研究项目(项目编号:2022AH051699);安徽省哲学社会科学规划项目(项目编号:AHSKQ2022D187)

  • Received:2025-01-13 Online:2025-08-25 Published:2025-10-16

摘要: 我国旅游景区的英语解说词是实现“讲好中国故事,传播好中国声音”的现实载体。目前景区英译文本以字面直译为主,影响信息传递与文化传播效果。文章提出基于受控汉语的人机协同翻译模式,以期提高景点介绍英译的质量与效率,探索大语言模型在专业翻译领域的应用路径。通过文献研究与语料对比分析,提炼景点介绍受控汉语写作方法,依据该方法设计适用于景点介绍汉英翻译的结构化提示词。利用大语言模型GPT-4,对实地采集的自然与人文景观介绍文本进行人机协同翻译实验。对比人机交互译文与原始译文,定量分析表明,人机译文能够有效降低游客的认知负担;定性评估显示,人机译文重点更为突出,对文化负载词的解释有助于深化游客的文化认知。研究表明,人工智能时代,译者在具备专业素养的前提下,能够通过基于受控汉语的人机协同翻译模式实现景点介绍英译质量的系统性提升。

关键词: 大语言模型, 人机协同翻译, 受控汉语, 景点介绍翻译, GPT-4

中图分类号: 

  • H315.9