巢湖学院学报 ›› 2021, Vol. 23 ›› Issue (1): 121-126+140.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2021.01.017
• 语言与文字 • 上一篇 下一篇
陆文:兰州财经大学陇桥学院 外语系
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
LU Wen:Department of Foreign Languages, Longqiao College of Lanzhou University of Finance and Economics
Received:
Online:
Published:
摘要: 勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。
关键词: 操纵论, 改写, 翻译策略, 旅游文本
Abstract: According to Lefevere's "Manipulation Theory", translation is rewriting and rewriting is manipulation. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and poetics. It is inevitable that tourism text is manipulated by a certain ideology and poetics of the translator's period. The article, by analyzing specific translation cases, discusses and summarizes some effective translation methods for Gansu tourism text based on Lefevere's " Manipulation Theory", with a view to improving the translation quality of Gansu tourism text, providing reference for theory and practice of Gansu tourism text translation, and promoting the development of Gansu tourism.
Key words: manipulation theory, rewriting, translation strategy, tourism text
中图分类号:
陆文. “操纵论”视角下甘肃旅游文本汉译英策略研究[J]. 巢湖学院学报, 2021, 23(1): 121-126+140.
LU Wen. Strategies for Translating Gansu Tourism Texts into English Based on "Manipulation Theory"[J]. Journal of Chaohu University, 2021, 23(1): 121-126+140.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
链接本文: http://xb.chu.edu.cn/CN/10.12152/j.issn.1672-2868.2021.01.017
http://xb.chu.edu.cn/CN/Y2021/V23/I1/121
Cited