巢湖学院学报 ›› 2021, Vol. 23 ›› Issue (1): 121-126+140.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2021.01.017

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

“操纵论”视角下甘肃旅游文本汉译英策略研究

陆文:兰州财经大学陇桥学院 外语系   

  1. 兰州财经大学陇桥学院 外语系,甘肃 兰州 730101
  • 收稿日期:2020-07-08 出版日期:2021-01-25 发布日期:2021-04-05
  • 作者简介:陆文(1980—),女,甘肃兰州人,兰州财经大学陇桥学院外语系讲师,主要从事英语翻译、英语教学研究。
  • 基金资助:
    甘肃省高等学校创新能力提升项目(项目编号:2019B-208);第十批“中国外语教育基金”项目(项目编号:ZGWYJYJJ10A045)

Strategies for Translating Gansu Tourism Texts into English Based on "Manipulation Theory"

LU Wen:Department of Foreign Languages, Longqiao College of Lanzhou University of Finance and Economics   

  1. Department of Foreign Languages, Longqiao College of Lanzhou University of Finance and Economics, Lanzhou Gansu 730101
  • Received:2020-07-08 Online:2021-01-25 Published:2021-04-05

摘要: 勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。

关键词: 操纵论, 改写, 翻译策略, 旅游文本

Abstract: According to Lefevere's "Manipulation Theory", translation is rewriting and rewriting is manipulation. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and poetics. It is inevitable that tourism text is manipulated by a certain ideology and poetics of the translator's period. The article, by analyzing specific translation cases, discusses and summarizes some effective translation methods for Gansu tourism text based on Lefevere's " Manipulation Theory", with a view to improving the translation quality of Gansu tourism text, providing reference for theory and practice of Gansu tourism text translation, and promoting the development of Gansu tourism.

Key words: manipulation theory, rewriting, translation strategy, tourism text

中图分类号: 

  • H315.9