摘要: 文章选取李照国版与罗希文版两个《伤寒论》英译本的部分翻译实例,以冉永平的语境补缺理论为指导,对比分析两位译者如何进行“形式空缺”“社交文化的信息空缺”“语境假设空缺”和“松散信息”的语境补缺以及语境补缺策略的异同。研究发现,中医典籍翻译过程中需要对语境进行补缺,通过音译、直译、意译、释译等多种翻译策略,以及补充主语、添加连接词、变换主被动语态、调整句子结构等语言层面的方法,确保译文的自然流畅和符合目标语言的表达习惯。研究有利于发展和完善中医典籍英译理论体系,为今后的中医典籍英译研究与实践提供参考价值,亦有助于推进中医药文化的国际化进程,助力中医话语权的构建。
中图分类号: