Journal of Chaohu University ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (5): 114-118.
Previous Articles Next Articles
XIONG Dan
Received:
Online:
Published:
Abstract: The increasingly frequent films and television programs exchanges between China and foreign countries have highlighted subtitles translation. In recent years, there has been a clear tendency of entertainment-oriented rewriting in subtitles translation, especially in some English commercial films and dramas. This paper analyzes the entertainment-oriented rewriting in subtitles of Spider-Man: Homecoming. Through the analysis of reasons for rewriting and the phenomenon of improper entertainment-ori- ented rewriting in the Chinese version, this paper provides some reference for entertainment-oriented rewriting on the subtitles translation, aiming to promote film translation from English to Chinese.
Key words: subtitles translation, entertainment-oriented rewriting, Spider-Man
CLC Number:
XIONG Dan. THE ENTERTAINMENT-ORIENTED REWRITING IN FILM SUBTITLES TRANSLATION A CASE STUDY OF SPIDER-MAN: HOMECOMING[J].Journal of Chaohu University, 2018, 20(5): 114-118.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
URL: http://xb.chu.edu.cn/EN/
http://xb.chu.edu.cn/EN/Y2018/V20/I5/114
Cited