巢湖学院学报 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 121-125.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2019.01.020
“抬阁”是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名。鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽省旅游宣传网页中“抬阁”的英译为例,从抬阁的“形”与“义”等方面分析和比较现有多种译名,并提出一些相应的翻译建议,以期启示译者在文化负载词翻译中应综合考虑认知因素,从而更好地传播中国文化。
"Taige" is a traditional folklore performance that combines painting, opera, acrobatics, and other arts. It contains rich traditional folk art and folk culture. It is regrettable that there is no unified English translation for the word at present. Within the framework of cognitive linguistics, the paper analyses and compares the "form" and "meaning" of translations of "Taige" in tourism promotion web pages of Anhui province in 2017—2018. It also puts forward some corresponding translation suggestions to inspire translators to comprehensively consider cognitive factors in the translation of cultural-loaded words, so as to better disseminate Chinese culture.