摘要: 随着中外影视作品交流日益频繁,字幕翻译应运而生,并于近年来呈现出一定的娱 乐化改写倾向,这一倾向在欧美商业电影和美剧中表现尤为明显。论文选取 2017 年上映的《蜘蛛侠:英雄归来》为例,具体分析了该电影字幕中的娱乐化改写手段,归纳揭示了改写现象的原因与改写不当现象,以期为电影字幕娱乐化翻译提供一定的借鉴,促进电影翻译的良好发展。
中图分类号:
熊丹. 电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报, 2018, 20(5): 114-118.
XIONG Dan. THE ENTERTAINMENT-ORIENTED REWRITING IN FILM SUBTITLES TRANSLATION A CASE STUDY OF SPIDER-MAN: HOMECOMING[J]. Journal of Chaohu University, 2018, 20(5): 114-118.