巢湖学院学报 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (5): 114-118.

• 语言文字 • 上一篇    下一篇

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例

熊丹   

  1. 安徽大学,安徽 合肥 230601
  • 收稿日期:2018-03-07 出版日期:2018-09-25 发布日期:2019-01-11
  • 作者简介:熊丹(1994-),女,安徽宣城人。安徽大学外语学院,硕士研究生。研究方向:外国语与应用语言学。

THE ENTERTAINMENT-ORIENTED REWRITING IN FILM SUBTITLES TRANSLATION A CASE STUDY OF SPIDER-MAN:  HOMECOMING

XIONG Dan   

  1. Anhui University, Hefei Anhui 230601
  • Received:2018-03-07 Online:2018-09-25 Published:2019-01-11

摘要: 随着中外影视作品交流日益频繁,字幕翻译应运而生,并于近年来呈现出一定的娱 乐化改写倾向,这一倾向在欧美商业电影和美剧中表现尤为明显。论文选取 2017 年上映的《蜘蛛侠:英雄归来》为例,具体分析了该电影字幕中的娱乐化改写手段,归纳揭示了改写现象的原因与改写不当现象,以期为电影字幕娱乐化翻译提供一定的借鉴,促进电影翻译的良好发展。

关键词: 字幕翻译, 娱乐化改写, 《蜘蛛侠:英雄归来》

Abstract: The increasingly frequent films and television programs exchanges between China and foreign countries have highlighted subtitles translation. In recent years, there has been a clear tendency of entertainment-oriented rewriting in subtitles translation, especially in some English commercial films and dramas. This paper analyzes the entertainment-oriented rewriting in subtitles of Spider-Man: Homecoming. Through the analysis of reasons for rewriting and the phenomenon of improper entertainment-ori- ented rewriting in the Chinese version, this paper provides some reference for entertainment-oriented rewriting on the subtitles translation, aiming to promote film translation from English to Chinese.

Key words: subtitles translation, entertainment-oriented rewriting, Spider-Man

中图分类号: 

  • H059