摘要: 1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性人物形象进行对比分析,可发现英译本至少在女性人物的人名、对话语言和动作等方面进行了改写,导致原小说所建构的女性人物形象发生改变,一定程度上淡化了女性人物的性格设定特征,进而削弱了女性形象的艺术呈现效果。
中图分类号:
郑宇亭, 乔媛. 《妻妾成群》英译本对女性人物形象的改写与影响[J]. 巢湖学院学报, 2023, 25(5): 142-148+164.
ZHENG Yu-ting, QIAO Yuan. Rewriting of the Female Images in the English Translation Version
of Raise the Red Lantern and Its Influence[J]. Journal of Chaohu University, 2023, 25(5): 142-148+164.