巢湖学院学报 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 115-122+129.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2020.04.018
汪蓝玉:安徽新华学院 国际教育学院
WANG Lan-yu
摘要: 基于COCA、COHA、TIME Magazine Corpus和The TV Corpus四个大型语料库,考察“武术”的7种常见英译在英语语境的实际应用,窥探中华武术文化的对外传播现状,分析“武术”概念词英译难以统一的原因。研究发现,四大语料库中,martial arts和kung fu的使用频率均远远高于其他译法,但二者却并非中华武术的等义词,可见英语世界对武术概念的理解具有片面性,武术文化的对外传播并不理想。“武术”概念词英译无法统一主要有语言层面、文化层面和国家语言政策层面的原因。为解决“武术”一词的英译乱象,促进中华武术文化的对外传播,一是国家在语言政策上需要规约“武术”的英译;二是推动优秀武术主题文化产业的发展与对外传播,实现“语言+文化”的强势输出;三是国内学界仍需进一步研究讨论“武术”概念词的最佳英译。
中图分类号: