巢湖学院学报 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (5): 138-141.

• 语言文字 • 上一篇    下一篇

旅游景点名称英译的生态翻译学视角解读

杨梅   

  1. 淮北职业技术学院,安徽 淮北 235100
  • 收稿日期:2018-07-01 出版日期:2018-09-25 发布日期:2019-01-11
  • 作者简介:杨梅(1969-),女,安徽淮北人。淮北职业技术学院,副教授。研究方向:教育学、英语教育研究。
  • 基金资助:
    安徽高校人文社会科学重点项目(项目编号:SK2018A0779);安徽省教育厅教研项目(项目编号:2017jyxm0655)

ON THE ENGLISH TRANSLATION OF TOURIST ATTRACTION NAMES FROM THE PERSPECTIVE   OF   ECOLOGICAL TRANSLATION

YANG Mei   

  1. Huaibei Vocational and Technical College, Huaibei Anhui 235100
  • Received:2018-07-01 Online:2018-09-25 Published:2019-01-11

摘要: 随着经济的不断发展,世界各国之间的联系日趋紧密,各国都在通过各种形式向世界传播自己独特的文化以增强自己的文化软实力和国际影响力,因此文化交流也越来越受到国家的重视。旅游业作为文化交流中举足轻重的一环,正在迅猛发展并在文化对外传播中发挥着越来越重要的作用,因此,如何避免翻译过程中的误译歧义,让外国游客在游览中国各地景点时能更好地理解各个景点的内涵, 怎样向他们进行各个景点的介绍才能更有利于其理解和接受,都是目前译者需要思考并解决的问题。基于此,文章以胡庚申教授所提出的生态翻译学为理论支撑,以旅游景点翻译中的误译歧义为重点研究对象,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换为主要层面展开,结合实际情况提出一些相应的具体翻译建议,以期更好地启示译者通过综合考虑多方因素,尽可能地延长译文的寿命。

关键词: 生态翻译学, 旅游英语翻译, 文化内涵, 交际意图

Abstract: With the continuous development of the economy, the links between countries in the world are getting closer and clos- er. Countries are spreading their own unique cultures to the world through various forms to enhance their cultural soft power and international influence. Therefore, cultural exchanges are becoming more and more important. As a pivotal part of cultural exchange and cultural penetration, tourism is developing rapidly and playing an increasingly essential role in cultural external communication. Thus, translators need to think about and solve the problems concerning how to avoid mistranslation and ambi- guity in the translation process, how to let foreign tourists understand the connotation of various attractions when visiting places around China and how to introduce attractions to foreigners in a way that can be more conducive to their understanding and acceptance. This paper takes the ecological translation theory proposed by Professor Hu Gengshen as the theoretical support, focuses on the mistranslation and ambiguity in the translation of tourist attractions, and proposes some corresponding specific translation suggestions from the adaptation of language dimension, cultural dimension and communication dimension, in order to enlighten the translators on considering multiple factors and extending the life of translation.

Key words: ecological translation, tourism English translation, cultural connotation, communicative intention

中图分类号: 

  • H315.9