巢湖学院学报 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (1): 128-134.doi: 10.12152/j.issn.1672-2868.2020.01.019

• 语言与文字 • 上一篇    下一篇

再谈生态翻译学的名与实

1安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241003;2南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京 210046   

  1. 1安徽师范大学 外国语学院;2南京邮电大学 外国语学院
  • 收稿日期:2019-07-22 出版日期:2020-01-25 发布日期:2020-04-10
  • 作者简介:王家根(1981-),男,安徽当涂人,安徽师范大学外国语学院讲师,主要从事符号学与翻译研究。
  • 基金资助:
    教育部产学合作协同育人项目(项目编号:201802278004);安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目(项目编号:SK2019A0262);江苏社科应用精品工程项目(项目编号:18SWB-35)

Re-Examining the Name and Nature of Eco-Translatology

1.School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003; 2.School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing Jiangsu 210046   

  1. 1.School of Foreign Studies, Anhui Normal University;2.School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications
  • Received:2019-07-22 Online:2020-01-25 Published:2020-04-10

摘要: 生态翻译学在过去的十八年中从生发、兴起到应用,颇受关注,也时受质疑,但正是这种关注和质疑助推了生态翻译学的发展与进步。结合生态翻译学在研究范式、理论基础、理论建构、译者中心、翻译方法及翻译学研究方法的思考与论证,认为生态翻译学目前仍处于理论成长期,但总体而言,生态翻译学名副其实,相关研究风生水起。生态翻译学正是基于自然生态和翻译生态的同构与类似,汲取生态范式哲学营养,摄取东方智慧,努力探寻翻译本质,注重译者中心,进而开拓了翻译研究的视野,探索了翻译方法和翻译研究的新途径。

关键词: 名与实, 同构性, 类似性, 生态翻译学

Key words: nameandnature, isomorphism, similarity, eco-translatology

中图分类号: 

  • H059